Churrasco e Barbecue


O que o brasileiro tem que saber para comer carne nos EUA

(if you are not Brazilian, you should be reading this post instead)

Hoje é 4 de Julho, dia que se comemora a Independência dos Estados Unidos. E também o dia aqui na California em que se acende a grelha no quintal e se convida os amigos para uma cerveja e… um churrasco.

Comer carne é parte importante da cultura e da dieta brasileira e americana. Como nasci no Brasil, moro na California, visitei a Australia (outro pais com tradição churrasqueira) e já passei um tempo no Alabama (onde barbecue tem outro significado), já vi muito mal-entendido quando o assunto é comer carne.

Então, antes de sair para o meu BBQ de quatro de julho, sentei aqui para esclarecer algumas dessas confusões.

Primeiro, a carne

O boi americano é genéticamente diferente do boi brasileiro. O brasileiro tem mais “Zebu” (originado na India) enquanto o boi americano tem mais “Taurino” (originado na Europa). Os métodos de criação de gado nos EUA são mais intensivos, com o boi confinado e alimentado com milho e outros grãos.

O resultado é que a carne bovina americana é mais gordurosa, mas macia e provavelmente menos saudável. No sistema de classificação do USDA (Departamento de Agricultura), uma carne tem graduação mais alta quando tem mais “marbling” (gordura misturada na carne, resultado da alimentação com grãos).

Os cortes de carne nos EUA também são diferentes. Para entender os detalhes, veja esse artigo. Alcatra é “Eye Round”. Contra-Filé é “Strip Steak/Rib Eye”. Maminha é “Sirloin”. Picanha é difícil de encontrar (porque ele acaba dividido e misturado com outros cortes), mas quando se acha, é “Top Sirloin”.

Confusão, confusão

No Brasil, nós comemos “bife” (uma porção de carne, cortado em um filé fino, normalmente frito na panela ou chapa e servido no prato) ou “churrasco” (normalmente assadas no espeto ou na grelha e fatiadas no momento de servir).

Imagino que “bife” é uma tradução mal-feita de “beef” a palavra em inglês para designar carne bovina. Bife aqui é “steak”.

“Barbecue” é uma palavra usada nos paises de língua inglesa para o aparato para se cozinhar carne (a “churrasqueira”) ou o evento onde se prepara carne na grelha (a “churrascada”).

Mas no sul dos EUA  “Barbecue” (BBQ) tomou significado próprio. É uma forma específica de se preparar carne (normalmente suína): a carne é defumada e cozida em temperatura baixa por várias horas até ficar bem macia (“fall off the bone”) e servida com um molho doce a base de tomate, vinagre e acúcar (“BBQ sauce”).

  1. Carne = Beef
  2. Bife = Steak (maior e mais grosso que bife)
  3. Churrasqueira = Barbecue (fora dos EUA)
  4. Churrasqueira = Grill (EUA)
  5. Churrasco = Barbecue (California)
  6. Carne desfiada com molho = Barbecue (EUA)
  7. Não coloque molho BBQ no bife ou churrasco

Então, como se come carne nos EUA?

Enquanto no Brasil tem gente que come um “bife” quase todo dia, nos EUA, quem come carne no dia-a-dia, normalmente o faz na forma de hamburger no restaurante fast-food.

O “steak” americano é um pedaço substancial de carne (normalmente 300-500g) de uns 3cm de altura, temperado com sal e pimenta do reino, preparado na grelha e servido ao ponto. É como se come carne quando se vai a um “steak house”.

Os cortes melhores e mais populares são o “Rib Eye Steak” ou o “NY Strip Steak” (ambos em torno do contra-filé).

Quando se pede carne em um restaurante, você vai ouvir a pergunta “How do you want your steak cooked?” As respostas esperadas são “rare” (tostado fora, cru por dentro), “medium-rare” (ao ponto, que é o ponto certo), ou “medium” (um pouco mais passado que ao ponto). Se você disser “medium-well” ou “well-done” (bem passado), corre o risco de ser chutado para fora do restaurante (o que seria bem merecido).

A imagem que americano come “hamburger e hot dog” é correta até certo ponto, mas é normalmente distorcida para indicar que americanos não entendem de carne (o que não é verdade).

No churrasco do quintal, hot dogs são para as crianças. Além dos “steaks”, o corte mais comum para se assar carne na grelha em peça inteira é o “tri-tip”.

Nos EUA, o termo “Barbecue” pode ser usado como o brasileiro usa “churrasco” (uma reunião onde se prepara carne na grelha), mas também indica um jeito específico de se preparar carne no sul (defumada, assada em fogo baixo por horas, servida com molhos doces).

Preste atenção no contexto. Se estiver na California e te convidarem para um BBQ no quintal, provavelmente é um churrasco como você está acostumado. Se perguntarem se “voce gosta de BBQ?” ou convidarem para ir a um “BBQ restaurant”, isso significa outra coisa.

Colocar molho BBQ no steak é confusão de Californianos que não entendem de carne e que (pasmem) as vezes é copiado em outros lugares por gente desinformada. Em boas steak-houses, pedir “BBQ sauce” é ofensa ao mestre churrasqueiro.

Churrascarias, ou “Brazilian Steak Houses” ficaram comuns nos EUA nos últimos anos. O Fogo de Chão (que tem mais restaurantes nos EUA que no Brasil) e outra cadeias brasileiras tem restaurantes na maioria das capitais americanas. O americano sofre tentando pronunciar “churrascaria”, mas gosta da experiência.

Published by Marcio

Part-time thinker, mountaineer, wine snob, photographer, writer, marketer, chess player, technologist, poet, blogger, hiker, engineer.

10 thoughts on “Churrasco e Barbecue

  1. Marcio, bife, em portugues, é derivado do latim bov, que derivou boef do frances arcaico e o boeuf contemporâneo e todas as linguas latinas tem um termo semelhante. Beef em ingles é uma adaptação desses termos antigos para o ingles britânico, ja q a Inglaterra foi colonia de Roma por 450 anos…e os USA deles…a origem de 60% dos termos em ingles sao latinos, e 75% dos substantivos são latinos, como liberty, independence, e, barbcue é uma derivação de barbacoa, em espanhol…entao bife não é uma tradução mal feita. O inglês é uma colcha de retalhos.

    1. Muito bom o Post do Marcio e muito bom seu comentário, Fransérgio. Vamos rememorando e aprendendo juntos. Às vezes nós brasileiros tendemos a desvalorizar nosso próprio idioma. Na verdade o Português foi organizado gramaticalmente antes de muitos outros idiomas. E as misturas existem. Praticamente todos os idiomas atuais são colchas de retalhos, exceto, (talvez) o euskera. No Japonês tem influência do Português. Como é o caso do “domarigatô” e tem influência do Inglês, como o “carerais”, que é uma mistura de arroz (rice) com curry. E isso tudo é muito divertido. Até os orgulhosos franceses adotaram termos ingleses na comida, como é o caso de “popcorn” (eles não têm outra palavra para pipoca).

  2. Faltou vc explicar oque eh T-BONE…queria entender que tipo de carne eh essa que agora no Brasil eles falam que vendem a carne no estilo T-BONE…me ajuda ai com a minha ignorancia….:)

    1. Patricia: O “T-Bone” é um corte popular na Inglaterra e nos EUA que corta o contra-filé includindo um pedaço do osso em formato de “T” com um pedaço pequeno da maminha do outro lado. Quando a porção de maminha é maior (dependendo de onde veio o corte), o T-Bone também é chamado de “Porterhouse Steak”.

      1. Perdoe-me, Marcio, mas acho que houve engano. O T-Bone tem de um lado ( maior ) o contra-filé, e do outro ( menor ).o mignon. A maminha,não consta do T-Bone. Consta sim do “Filé com mignon”, abaixo do osso em T, em uma tira com uma faixa de gordura ao kado, e chamamos equivocadamente de “rabo do filé”. O T-Bone, portanto, só tem contra-filé e mignon.

  3. Adorei seu post!!! Foi super esclarecedor jah que eu quero comprar carne pra fazer um churras aqui em casa e nao sabia como se chamam as carnes! Espero q eu encontre a picanha 😉 Valew!!

Leave a comment